Downloads
Download

从译者翻译观来分析《伤逝》英译本差异 —— 以蓝诗玲,杨宪益,陈立民译本为例. (2025). 环球社科评论, 2(3). https://doi.org/10.62836/ssr.v2n3.0500
Copyright (c) 2025 环球社科评论

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
从译者翻译观来分析《伤逝》英译本差异 —— 以蓝诗玲,杨宪益,陈立民译本为例
吴珊
衡水学院,河北衡水
摘要:《伤逝》作为鲁迅先生唯一一篇以爱情为主题的小说,是借爱情话题对五四启蒙思潮的反思之作。其英译本丰富多样,译者所处时空跨度极大。在不同译者的翻译观和翻译习惯影响下,各译本呈现出显著差异。本文选取蓝诗玲、杨宪益和陈立民三位译者的英译本进行对比分析,本文聚焦于杨宪益、蓝诗玲及陈立民三个译本,深入剖析其在语言及文化层面的差异,旨在为《伤逝》的翻译研究以及跨文化传播提供新的视角与思考。通过对具体语句翻译的细致对比,探究译者主体因素如何影响译本风格,进而揭示不同译本在跨文化传播中的独特价值与意义。
参考文献
[1] Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Lovell,Julia (trans.). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Luxun [M]. London & New York:Penguin Group, 2009.
[3] 杨宪益,戴乃迭.彷徨Wandering[Z].北京:外文出版社,2010.
[4] 陈立民.伤逝(中英对照版)[Z].上海:世界英语编译社,1947.
[5] 鲁迅.浅谈《伤逝》——从子君的悲剧看鲁迅思想发展的一个侧面[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,1982(3): 23-26.
[2] Lovell,Julia (trans.). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Luxun [M]. London & New York:Penguin Group, 2009.
[3] 杨宪益,戴乃迭.彷徨Wandering[Z].北京:外文出版社,2010.
[4] 陈立民.伤逝(中英对照版)[Z].上海:世界英语编译社,1947.
[5] 鲁迅.浅谈《伤逝》——从子君的悲剧看鲁迅思想发展的一个侧面[J].宁夏大学学报:人文社会科学版,1982(3): 23-26.