Downloads
Download
匈牙利汉学家姑兰助推中华文化在匈传播路径研究. (2026). 环球社科评论, 3(3), 49-54. https://doi.org/10.62836/
匈牙利汉学家姑兰助推中华文化在匈传播路径研究
商梓腾
华北理工大学外国语学院,河北唐山
摘要:本文聚焦匈牙利汉学家姑兰(Kalmár Éva),考察其在中华文化于匈牙利传播中的作用。文章以《80-18=姑兰的中国记忆》、译作目录及相关研究为基础,从翻译实践、编辑校对、学习方法和国际中文教育启示四方面展开分析。研究认为,姑兰以古典文学、元曲和现当代小说译介为核心,形成兼顾文本忠实、文化阐释与读者接受的翻译路径;其编辑出版工作通过注释、导读与跨文化对话提升了中国文学的可读性和学术性;其中文学习经验则体现了多模态、情境化和文化融入的特点。本文旨在丰富中东欧汉学家个案研究,并为中华文化海外传播与国际中文教育提供参考。文章认为,姑兰个案显示,海外汉学传播并非单一译介行为,而是由文本选择、翻译阐释、出版组织和教育转化共同构成的连续过程。
参考文献
[1] 陈吉荣.汉学家梅维恒中国文学翻译的范畴化探究[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2025,26(01):29-36.
[2] 刘明.拉美汉学家:文明国家间的沟通尤为重要[N].环球时报,2024-11-05(013).
[3] 姜国会.美国汉学家梅维恒《庄子》英译本的传播与接受: 现状、原因与启示[J].广东开放大学学报,2024,33(06):61-69.
[4] 兴万生,李孝风.匈牙利汉学家、翻译家——杜克义院士[J]. 世界文学,1994,(04):272-276.
[5] 陶晨萍. 基于语料库的中华典籍汉学家英译本比较研究——以《西游记》为例[J].文化学刊,2025,(03):182-185.
[6] 路斯琪.概念阐释与知识会通:19世纪法国汉学家对老学知识的考古与建构[J].社会科学研究,2025,(02):220-226.
[7] 陈月红,朱振武.汉学家中国文学外译的得与失——以《西游记》詹纳尔英译本的考察为中心[J].天津社会科学,2025,(01):36-43.
[8] 余泽民.80-18=姑兰的中国记忆[J].汉风,2018,(01):140-144.
[9] 李佳,刘婧姝.海外汉学家参与中国出版国际传播的合作机制、问题及建议[J].中国出版,2024,(13):13-17.
[10] 於伟澄.从汉学家为主体到出版社为核心——兼论21世纪以来中国现当代文学在德语区的传播范式[J].宁夏大学学报(社会科学版),2024,46(01):52-59.
[11] 单伟龙. 美国汉学家英译当代文学的中国形象建构研究[J].西安外国语大学学报,2023,31(04):101-105.
[12] 刘翔,胡巧巧.翻译副文本的民俗形象建构研究——以汉学家伊维德说唱文学英译本为例[J].语言教育,2024,12(04):1-11.
[13] 罗志春,李昂.匈牙利汉学发展述略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2022,43(08):62-66.
[14] 王治江,王雪彤,王靖怡.中国文学典籍在匈牙利的译介概略[J].华北理工大学学报(社会科学版),2019,19(06):115- 120.
[15] 尹琨.海外汉学家、出版人“支招”中国文学图书走出去[N].中国新闻出版广电报,2024-06-25(001).
[16] 薛琳,白乐桑.被“低估”的国际中文教育史研究——访著名汉学家白乐桑教授*[J].国际汉学,2024,(04):117-122+148.
[17] 罗恬颖,钱丹,白乐桑.从汉字的诗性到“字本位”教学法—— 法国汉学家白乐桑教授访谈录[J].国际汉学,2025,(02):130-137.
[18] 刘燕,包华石.海外中国艺术史的研究理路与创新——美国汉学家包华石教授访谈录[J].国际汉学,2025,(01):131-138.
[19] 汪晓宇.19世纪英国汉学家萨默斯的中文教育与文化传播研究[D].大连外国语大学,2024.
[20] 黎敏.“一带一路”沿线国家匈牙利的汉语教学现状及发展策略研究[J].国际汉语教育(中英文),2020,5(02):100-110.
[21] 张鹏.匈牙利中文教育本土化:特征、动因及优化策略[J].海南师范大学学报(社会科学版),2025,38(02):97-108.
[22] 叶秋月. 匈牙利汉语教学的历史与现状——以罗兰大学中文系和罗兰大学孔子学院为例[J].汉语国际传播研究,2021,(01):177-185.
[23] 吴应辉.新时代国际中文教育服务强国战略八大功能与实现路径[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2022,54(03):48-56.
[24] 沈莉娜,李萌萌,于月辉.教育信息化时代下匈牙利本土国际中文教师培训研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2023,23(02):123-128.
[25] 叶枝梅.匈牙利著名汉学家、翻译家尤山度[J].国际汉学,2024,(06):68.
[2] 刘明.拉美汉学家:文明国家间的沟通尤为重要[N].环球时报,2024-11-05(013).
[3] 姜国会.美国汉学家梅维恒《庄子》英译本的传播与接受: 现状、原因与启示[J].广东开放大学学报,2024,33(06):61-69.
[4] 兴万生,李孝风.匈牙利汉学家、翻译家——杜克义院士[J]. 世界文学,1994,(04):272-276.
[5] 陶晨萍. 基于语料库的中华典籍汉学家英译本比较研究——以《西游记》为例[J].文化学刊,2025,(03):182-185.
[6] 路斯琪.概念阐释与知识会通:19世纪法国汉学家对老学知识的考古与建构[J].社会科学研究,2025,(02):220-226.
[7] 陈月红,朱振武.汉学家中国文学外译的得与失——以《西游记》詹纳尔英译本的考察为中心[J].天津社会科学,2025,(01):36-43.
[8] 余泽民.80-18=姑兰的中国记忆[J].汉风,2018,(01):140-144.
[9] 李佳,刘婧姝.海外汉学家参与中国出版国际传播的合作机制、问题及建议[J].中国出版,2024,(13):13-17.
[10] 於伟澄.从汉学家为主体到出版社为核心——兼论21世纪以来中国现当代文学在德语区的传播范式[J].宁夏大学学报(社会科学版),2024,46(01):52-59.
[11] 单伟龙. 美国汉学家英译当代文学的中国形象建构研究[J].西安外国语大学学报,2023,31(04):101-105.
[12] 刘翔,胡巧巧.翻译副文本的民俗形象建构研究——以汉学家伊维德说唱文学英译本为例[J].语言教育,2024,12(04):1-11.
[13] 罗志春,李昂.匈牙利汉学发展述略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2022,43(08):62-66.
[14] 王治江,王雪彤,王靖怡.中国文学典籍在匈牙利的译介概略[J].华北理工大学学报(社会科学版),2019,19(06):115- 120.
[15] 尹琨.海外汉学家、出版人“支招”中国文学图书走出去[N].中国新闻出版广电报,2024-06-25(001).
[16] 薛琳,白乐桑.被“低估”的国际中文教育史研究——访著名汉学家白乐桑教授*[J].国际汉学,2024,(04):117-122+148.
[17] 罗恬颖,钱丹,白乐桑.从汉字的诗性到“字本位”教学法—— 法国汉学家白乐桑教授访谈录[J].国际汉学,2025,(02):130-137.
[18] 刘燕,包华石.海外中国艺术史的研究理路与创新——美国汉学家包华石教授访谈录[J].国际汉学,2025,(01):131-138.
[19] 汪晓宇.19世纪英国汉学家萨默斯的中文教育与文化传播研究[D].大连外国语大学,2024.
[20] 黎敏.“一带一路”沿线国家匈牙利的汉语教学现状及发展策略研究[J].国际汉语教育(中英文),2020,5(02):100-110.
[21] 张鹏.匈牙利中文教育本土化:特征、动因及优化策略[J].海南师范大学学报(社会科学版),2025,38(02):97-108.
[22] 叶秋月. 匈牙利汉语教学的历史与现状——以罗兰大学中文系和罗兰大学孔子学院为例[J].汉语国际传播研究,2021,(01):177-185.
[23] 吴应辉.新时代国际中文教育服务强国战略八大功能与实现路径[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2022,54(03):48-56.
[24] 沈莉娜,李萌萌,于月辉.教育信息化时代下匈牙利本土国际中文教师培训研究[J].华北理工大学学报(社会科学版),2023,23(02):123-128.
[25] 叶枝梅.匈牙利著名汉学家、翻译家尤山度[J].国际汉学,2024,(06):68.